[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]
Санкт-Петербургские Ведомости No 41(2431), 6 марта 2001
|
Дорога моя _ к тебе
В Центральной городской публичной библиотеке имени В. В. Маяковского и в Германо-российском центре прошли литературные вечера "Россия _ Германия: дорога друг к другу". С читателями встретилась немецкая поэтесса Хайделоре Клюге, петербургские писатели Элла и Илья Фоняковы. Вела вечера петербургская поэтесса Галина Дюмонд.
Х. Клюге пишет стихи по-немецки и по-английски. Собравшимся была представлена ее книга "Дорога моя _ к тебе" в переводах Ильи Фонякова (с английского) и Виктора Попова (с немецкого). Клюге еще и переводчица. Она хорошо знает и любит Россию, ее словесность: "В объятиях русской речи поглощаю мою любимейшую пищу _ язык. Вот-вот заговорю порусски", _ написала она в нынешний свой приезд в Петербург.
Она постигает историю России, считает, что ее трагические страницы, особенно те, которые связаны с войной, блокадой, должны знать и на ее родине в Германии. Именно поэтому она перевела повесть Эллы Фоняковой "Хлеб той зимы". Повесть была написана, издана и переведена на многие языки уже давно. Совсем маленькой девочкой во время блокады автор вела дневник. Бесхитростные детские записи _ бесценный документ эпохи _ помогли ей впоследствии в работе над повестью, в которой "есть вымышленные имена и ситуации, но нет вымышленных событий".
Пронзительное в своей достоверности сочинение это открывает и недавно вышедшую в Петербурге книгу повестей и рассказов Эллы Фоняковой "День пройдет, настанет вечер".
Хайделоре Клюге верит: мир должен знать историю планеты _ тогда и жизнь станет разумнее. Она предварила свой перевод обстоятельнейшим предисловием из 39 глав. Но и российскому читателю не стоит забывать свое прошлое. Чтобы молодые люди не изумлялись вполне искренне: "Подумаешь, 125 граммов выдавали блокадникам. Я вовсе не ем хлеба _ и ничего".
Елена ХОЛШЕВНИКОВА