[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]
Санкт-Петербургские Ведомости No 45(2435), 14 марта 2001
|
Англичан пленила сцена у фонтана
Вот уже в седьмой раз прошел на Псковской земле Всероссийский Пушкинский театральный фестиваль Главным организатором фестиваля, как всегда, был Государственный Пушкинский театральный центр, возглавляемый Владимиром Рецептером. Были показаны спектакли, состоялась лаборатория, в которой приняли участие известные ученые-пушкинисты. Был среди них и известный английский переводчик А. С. Пушкина и издатель Энтони ВУД _ один из "семи богатырей", удостоенных памятной Пушкинской медали, выпущенной российским правительством к 200-летию поэта.
По завершении фестиваля он поделился размышлениями о Пушкине и его творческом наследии со своей коллегой театральным критиком и переводчиком Галиной КОВАЛЕНКО.
_ Энтони, расскажите, как случилось, что Пушкин занял в вашей жизни такое важное место?
_ Много лет назад я проходил военную службу и начал изучать русский язык. Стал читать "Евгения Онегина", затем лирику. И Пушкин сразу же встал в один ряд с моими любимыми английскими поэтами и писателями _ Шекспиром, Милтоном, Китсом, Йетсом, Элиотом, Конрадом, Генри Джеймсом, а потом вышел на первое место. Я был всего лишь его читателем. И испытывал огромное счастье, читая его. Для меня Пушкин _ величайший поэт.
_ Как давно вы занимаетесь переводами Пушкина?
_ Тридцать восемь лет. Я не был тогда женат, жил в полном одиночестве и пытался переводить. Долго искал подход. Поиски увенчались успехом, когда я нашел правильный стихотворный размер _ не пушкинский, но характерный для английской поэзии. При переводе я не всегда соблюдаю рифму. В английском языке другая система рифм и другой ритм. Я стараюсь метрически передать стих, его динамику, его мелодику. Для меня очень важна музыка пушкинского стиха. У наших языков разные правила стихосложения, разные стили, и я отступаю от подлинника, разделяя мнение Иосифа Бродского в том, что размер _ размером, но важнее передать стих на другом языке. В английской поэзии к Пушкину близок Александр Поп, а еще ближе _ поэт второй половины XVII века Эндрю Марвелл.
_ Вы в течение шестнадцати лет работали над переводом "Бориса Годунова". Будет ли он поставлен на сцене?
_ Надеюсь, хотя постановка связана с большими трудностями. Драматическая природа пушкинской трагедии отлична от природы английской драмы.
_ Как вы оцениваете опыт своего соотечественника Деклана Доннелана, поставившего "Годунова" с русскими актерами?
_ Спектакль интересен прежде всего своими темпо-ритмами. Я бы даже сказал _ "скоростью". Эпизоды сменяются в бешеном темпе. И это прекрасно! Я восхищен решением сцены у фонтана.
_ Но не кажется ли вам, что это _ главная сцена спектакля, тогда как трагедия называется "Борис Годунов"?
_ В структуре пушкинской пьесы сцена у фонтана _ важнейшая.
_ А монолог Бориса "Достиг я высшей власти" _ его исповедь, муки совести?
_ Но не менее существенно, кто же Дмитрий на самом деле _ царевич или самозванец. Имеет ли он право царствовать? Это так же важно, как "Быть или не быть..." в "Гамлете".
_ Но, занимаясь столько лет Пушкиным, вы знаете, что такое совесть в системе ценностей русского человека?
_ Да, в этом плане Деклан Доннелан нарушил баланс трагедии. Монолог Бориса не прозвучал с той силой, с какой написан у Пушкина. Тема совести исчезла совсем. Но режиссер как бы приблизил трагедию Пушкина к Шекспиру.
_ Как вы оцениваете русских актеров?
_ Они великолепны! В этом спектакле они _ истинные дети Станиславского.
_ А вам не показалось, что Доннелан и русские актеры, как "лед и пламень"?
_ Возможно. Есть некоторое противоречие.
_ Что еще вас привлекло на фестивале?
_ Интересно было сравнить три версии "Моцарта и Сальери", представленные на фестивале. Чтение трагедии ученым-пушкинистом Валентином Непомнящим тоже было своего рода спектаклем. Он точно доносит каждое пушкинское слово! Большой контраст с ним явил спектакль Центра Владимира Высоцкого, в котором Сальери играл Валерий Золотухин, а Моцарта _ молодая актриса Ирина Линдт. Это, конечно, оригинально... она и на скрипке играет, и поет, но опять же... А вот трактовка юных актеров Театра кукол им. Сергея Образцова меня тронула. Спектакль насыщен символами. Мне очень понравился прием: Сальери _ кукла, Моцарт _ живой артист.
_ Что вы думаете о "Скупом", решенном в жанре открытой репетиции, которую ведет Владимир Рецептер, к тому же играющий Барона?
_ В спектакле вскрыт подтекст _ Рецептер соединил свое исследование о "Скупом" с театром в единое целое. Монолог помимо раскрытия психологии Барона _ это еще и исследование о роли денег в государстве.
Суть звучит в словах: "Я царствую..." Очень понравился Вячеслав Захаров в роли Жида. В нем есть что-то демоническое...
_ Энтони, вы не только переводчик, но и издатель. Ваше мнение об изданных Пушкинским центром книгах?
_ Я успел посмотреть только одну _ "Скупого". Тем более что участвовал в ней как переводчик. Это серьезное издание, где представлены рукописи Пушкина и статья Рецептера о новом прочтении пьесы. Эта книга _ продолжение научного и художественного направления, начатого "Русалкой" с иллюстрациями Михаила Шемякина. Иллюстрации Бориса Заборова к "Скупому" тоже очень оригинальны.
_ Что дал вам фестиваль?
_ Я получил представление о том, что такое театр Пушкина. Познакомился с русскими пушкинистами и критиками. Особенно для меня были интересны ночные беседы у камина в Пушкинских Горах с Сергеем Фомичевым, Валентином Непомнящим, пушкинистом из Новгорода Вячеславом Кошелевым, псковским писателем Валентином Курбатовым... Я обогащен новым опытом, обзавелся новыми друзьями и очень благодарен фестивалю.
Галина КОВАЛЕНКО Пушкинские Горы _ Псков _ Санкт-Петербург ФОТО Алексея КОМПАНИЙЧЕНКО